Meanderings-Divagaciones
Ruminations, reflections, on translation, on writing and reading, sobre repollos y en reyes, about how thought like a river, often digs into the levees and in spite of man makes oxbow lakes; como los indígenas del valle de Aragua cambiaban el cauce de los ríos clavando palos de vera, quebracho o guayaco en la parte más profunda del cauce; how words, phrases and limericks are often more durable than stone, more powerful than the flood or the passing of time.
About Me
ENGLISH - English into Spanish ATA certified translator since 1982. Alumni of Staunton Military Academy, class of 1958. Attended Georgia Institute of Technology and Georgia State University. Clueless about what to do at the time. La Sierra del Escambray and the decade from 1965 to 1975 dispelled whatever remained of my youthful naiveté. Returned to Venezuela and later to the US to feel like one of Outcasts of Poker Flat wherever I went. Reclaimed by an intelligent, loving woman, Emma Miliani, to usefulness and a happy life in Viterbo, Italy. SPANISH - Traductor del Inglés al español certificado por la ATA desde 1982. Ex-alumno de Staunton Military Academy, clase de 1958. Asistí al Georgia Institute of Technology y a Georgia State University. Sin la más mínima idea que hacer con mi vida en esa época. La Sierra del Escambray y luego la década de 1965 a 1975 disiparon lo que quedaba de mi ingenuidad juvenil. Regresé a Venezuela y más tarde a los EE UU para sentirme siempre tan a gusto como Andrés Hurtado en España a principios de siglo. Recuperado a una vida útil y feliz en Viterbo, Italia, por una inteligente y cariñosa mujer, Emma Miliani.

